Тольятти Новости

Чем занимаются и сколько получают переводчики в Тольятти

На нехватку профессиональных полиглотов жалуются и в Тольятти. "ПН" выяснил, сколько можно заработать в нашем городе на 

Евросоюзу не хватает переводчиков. Ежедневно в администрацию ЕС поступают тысячи официальных документов, которые нужно адаптировать на 23 языка. Согласно подсчетам канцелярии европейского правительства, в прошлом году для нее было переведено более 2 млн страниц, в штате – около 2,5 тыс. переводчиков. На нехватку профессиональных полиглотов жалуются и в Тольятти. "ПН" выяснил, сколько можно заработать в нашем городе на знании языков, что такое энантиосемия и почему надо учить японский.
 
На языке Толкина

«В Тольятти с прошлого года работы стало в два раза больше, – радуется директор бюро переводов «СЛОВО» Татьяна Шаулова. – Практически ежедневно поступают документы из строительной отрасли, химической, пищевой, электротехнической. Периодически встречаются и более необычные просьбы – адаптировать личные письма на язык фарси или озвучить видеоролик».

Приходится переводить литературные тексты на редкий ирландский диалект, некий латинский афоризм – на множество других языков. «Однажды обратился юноша, желавший сделать признание в любви на эльфийском. Мы несколько дней посвятили изучению творчества Толкина, однако специалистов найти не смогли. Пришлось отказать», – улыбаются руководители агентства «Timilon» Андрей Комаров и Максим Букаренко.

Как и во всем мире, в Тольятти растет спрос на иероглифические языки. Причем знатоки китайской грамоты уже не в дефиците, сложнее с японским и корейским, говорят участники рынка. Мало тех, кто качественно работает с чеченскими, дагестанскими, азербайджанскими диалектами. В последнее время часто требуются переводчики с таджикского и узбекского.

Тем не менее больше всего Тольятти не  хватает обычных «англичан» и «немцев», способных грамотно обращаться с текстами на техническую тематику. «Прежде чем попасть в штат, соискатель проходит ряд тестовых заданий. Скажем честно, на отлично справляется не более 10% человек», – разводит руками Андрей Комаров.

Впрочем, профессия переводчика не имеет привязки к месту жительства. В среднестатистическом бюро только на один язык приходится около 250 кадров, готовых осуществить перевод местных документов из любой точки земного шара.

 
Учим японский                                        

90% доходов местных агентств формируется за счет письменной работы. За перевод одной страницы с английского, французского и немецкого языков специалист получает 200-250 рублей. С итальянского, испанского и китайского – от 400 до 600 рублей. С японского – от 700 рублей. По словам самих полиглотов, в среднем за неделю удается осилить 40-50 страниц, с перерывами на обед и двумя выходными.

За последовательный русско-английский перевод профессионалы берут от 1,5 тыс. до 5 тыс. рублей в день, русско-китайский – от 5 тыс. рублей. Самая тяжелая и высокооплачиваемая работа – синхронный перевод. Как правило, синхронисты работают в паре, чтобы через каждые 15 минут сменять друг друга. Прайс на такой нелегкий труд стартует с 7 тыс. рублей за день. Расценки, естественно, условные, зависят от сложности работы.

Любопытно, что во всей Самарской области лишь два человека способны на русско-китайский последовательный перевод, на синхронный – вообще никто. Еще сложнее с японскими синхронистами, которых на всю Россию – всего четыре человека. За день работы в Кремле, куда их регулярно приглашают на встречи с официальными делегациями из Японии, они требуют 50-60 тыс. рублей.

В Тольятти и прочую провинцию они приезжают крайне редко. Во-первых, синхронная адаптация речи в городе мало востребована, заказчикам хватает последовательной. Во-вторых, предприниматели вообще экономят на переводе, считают участники рынка. Согласно данным с биржи труда, средняя заработная плата полиглота в штате местной компании составляет от 10 тыс. до 25 тыс. рублей.

 
Подшипник и муфта

Многие предпочитают обходиться образованным секретарем со знанием двух языков, который будет заниматься текущими бумажными делами, варить кофе и раза два в месяц переводить деловую переписку. «Однажды АВТОВАЗ обратился к нам за «японистом». Узнав расценки, взял обычного японского студента. Парень временно живет в России, регулярно сдает экзамены на знание русского и берет недорого», – рассказывает Андрей Комаров. В Самаре подобным образом подрабатывают вьетнамские и китайские студенты.

Такой специалист годится для работы с письмами и шаблонными документами, с описанием сложного технического устройства он вряд ли справится. Одна из сложностей – полисемантичность языка, когда в одном случае слово означает «подшипник», в другом – «муфта». В славянских языках часто встречается межъязыковая энантиосемия – когда слово имеет два противоположных значения. «Несложно запомнить, что польское «uroda» по-русски значит «красота». Катастрофа случается, когда энантиосемия попадается в тексте на металлургическую тематику, кишащую фразами вроде «обратные клапаны подушки опорных волхвов», – смеясь, рассказывает нам владелец бюро перевода.

Впрочем, чаще всего местные полиглоты грешат незнанием родного русского языка – грамматическими ошибками и неправильным употреблением специализированных терминов. Чтобы справиться с этими проблемами, достаточно просто «погуглить». Почему-то никто этого не делает, удивляются участники рынка.

Текст: Елена Крывун

TLT.ru


Вы можете оставить комментарий к новости:

Внимание! Поля, отмеченные *, обязательны к заполнению.

Либо обсудить в форуме >>>

Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru